登入選單
瀏覽
書名
ISBN
索書號
其他書名
權限設定
語言
部門
位置
文獻類型
課程範圍
適合
 至
是否有電子資源?
電子資源關鍵字
主題 : Course Reference總數: 29
廣州話普通話口語詞對譯手冊﹙附CD﹚
作者曾子凡
出版社三聯書店(香港)有限公司
主題
註釋
本書收集廣東話八千多詞條,逐一與普通話作對照。本書多次再版,口碑甚
佳。《中國大百科全書(1988).語言文字》“漢語方言詞典”專條稱該書為“影響較大的”三部粵方言詞典之一。

內容簡介:
• 本光碟根據本書增訂本製作。
• 含 33 個生活化專題,收錄廣東話八千餘詞條,與普通話對照。
• 光碟採用男女真人標準發音,廣東話與普通話既互相對譯,又可各自連讀。
• 每一章節之後,設有相應的生活對話,讓你學習到位,完全享受活生生的臨場感。
• 針對香港學生的學習情況,本光碟尤其有助他們掌握豐富、生動的普通話詞彙
*附有光碟一隻
BBC 新聞英語︰商業與金融 (with CD)
作者BBC Acitve
出版社書林出版有限公司
主題
註釋
精選「新聞與時事」相關新聞輯為20個單元,每單元內容如下:
‧報導短文四段
‧應用習題
‧要點專欄
‧焦點字彙 
‧焦點文法 
內容特色:
• 世界聞名的BBC所授權出版的專業新聞教材。
• 跟BBC學(新聞)英文:專業、正確、有效率。
• 突顯內容的深度、廣度以及專業性。
*附有光碟
工商企業翻譯實務
作者許建忠
分類號E7.1 002
出版社中文大學出版社
主題
註釋
從企業翻譯的四個基本特徵:公關性、科技性、瞬間性和社會性,論述了企業翻譯中應處理的具體問題。
內容特色
• 選題新穎
• 體系完整
• 論述全面、理論與實踐相結合,對企業翻譯的諸多問題進行了卓有成效、創新性的探討
On Translation. An Expanded Edition
作者Jin Di and Eugene Nida
分類號E7.1 007
出版社City University of Hong Kong
主題
註釋
In this book, author helps translators to capture the meaning and spirit of the original language without being bound to its linguistic structure by advocating the "Functional Equivalence Approach". And Jin further introduces his "Dynamic Equivalence Translation" to the Chinese translation community with reference to English and Chinese.
The expanded edition will be divided into 2 sections. Section I comprises the original 9 chapterswritten in the mid-80s, while Section II with 4-5 supplementary chapters that involve developments on some important issues in translation.
新聞英語之匙
作者星島出版
分類號E7.1 012
出版社Dr. Amanda Tann
主題
註釋
報章新聞是相當重要的英語學習素材,更可以說是開啟英語知識大門的重要鑰匙。
這書針對日常生活中經常遇到的詞彙、諺語,作詳細的分析,讓大家在了解新聞時事之餘,同時學習英語。

內容簡介:
• 附有中譯版本、以及說明生字在語句中所表達的文法與用法
• 書中附設寫作練習,讓大家在閱讀新聞中,即時重溫當中的詞彙,加深記憶
新聞翻譯 : 原則與方法
作者李德鳳
分類號E7.1 003
出版社香港大學出版社
主題
註釋
《新聞翻譯:原則與方法》是一部探討新聞翻譯的專著。

全書分為三個部分:

第一部分介紹新聞翻譯的特點和原則,以及從事新聞翻譯必備的條件,對於新聞文本中專有名詞的翻譯、數字及倍數的表達、語態的轉換,以及長句的拆解等

第二部分集中討論政治與政府、國際關係、金融與貿易、災難與救援以及體育等各類新聞文本的翻譯問題。

第三部分主要介紹編譯新聞的方法,並以廣播新聞和網絡新聞為例,析述編譯新聞的原則和技巧。
財經金融翻譯 : 闡釋與實踐
作者李德鳳
分類號E7.1 004
出版社香港大學出版社
主題
註釋
《財經金融翻譯:闡釋與實踐》是一本專門講授財經金融翻譯的著作,
首先介紹財經金融翻譯的類別、財經金融文件的特點、翻譯的原則以及從事相關翻譯必備的條件,繼而深入探討了以下三類文件的翻譯問題:
• 上市公司發佈的文件,例如招股章程、年報、通函、公告等
• 銀行、投資公司、金融機構、保險公司等刊印的宣傳單張、簡介小冊子、分析評論文章、以及保險合約等
• 政府發佈的與經濟有關的文件和報告全書共分三部分,每部分包括三到四章,每章首先介紹與本章內容有關的財經金融知識,相關文件的語言文體特徵,繼而研討相關的翻譯方法和技巧,以及翻譯中的典型問題
專業翻譯
作者周兆祥
分類號E7.1 006
出版社商務印書館 (香港) 有限公司
主題
註釋
這本書向有志投身翻譯工作的人士介紹二十一世紀專業翻譯工作的運作情況、市場、入行要求等。幫助你迎接專業工作的挑戰。
內容特色:
• 分析當析當代的翻譯市場
• 說明翻譯工作者的權利
• 介紹各種翻譯工具書
口譯的理論與實踐
作者周兆祥, 陳育沾
分類號E7.1 005
出版社商務印書館 (香港) 有限公司
主題
註釋
這本書的主要對象是現任的傳譯員和考慮加入傳譯行列的人士, 進一步了解其工作性質和情況, 協助不同人士充分利用傳譯服務私益處
內容特色:
• 兩位作者分別具有長期在外實踐經驗和研究翻譯理論
• 以中文寫作的深入討論的文章
同形異義:粵普詞語對比例釋
作者張本楠、楊若薇
出版社三聯書店(香港)有限公司
主題
註釋
在粵語和普通話中,有一批雖同形卻不同義(或不完全同義)的詞彙。如果不好好掌握這些詞彙的正確用法,便很難說出地道的普通話。要知道,我們講普通話的時候可能夾雜了不少粵語方言,除了說法“港式”、不地道之外,還可能引致誤會重重呢!
內容特色
• 本書甄選出粵語與普通話“同形異義”的詞語一百零一例,並從語言和文化等方面追蹤辨析。
• 所有例子都取材自報章,有趣而生活化,讓您從中了解粵普同形異義詞語的產生、發展及其在現實生活中如何應用。
廣州話普通話口語詞對譯手冊﹙附CD﹚
作者曾子凡
分類號E7.1 008
出版社三聯書店(香港)有限公司
主題
註釋
本書收集廣東話八千多詞條,逐一與普通話作對照。本書多次再版,口碑甚
佳。《中國大百科全書(1988).語言文字》“漢語方言詞典”專條稱該書為“影響較大的”三部粵方言詞典之一。

內容簡介:
• 本光碟根據本書增訂本製作。
• 含 33 個生活化專題,收錄廣東話八千餘詞條,與普通話對照。
• 光碟採用男女真人標準發音,廣東話與普通話既互相對譯,又可各自連讀。
• 每一章節之後,設有相應的生活對話,讓你學習到位,完全享受活生生的臨場感。
• 針對香港學生的學習情況,本光碟尤其有助他們掌握豐富、生動的普通話詞彙
*附有光碟一隻
等效翻譯探索
作者金隄
分類號E7.1 027
出版社書林出版有限公司
主題
註釋
「信、達、雅」如何走出完美的翻譯理論,落實於翻譯作品中?
本書根據等效論,吸收中外名家嚴復、奈達等人理論的精髓,通過大量實例的分析,探索一條符合翻譯實際規律而能切實有效追求理想境界的途徑,提供翻譯工作者確實可行的改良翻譯步驟。


內容特色
• 等效原則的探索
• 靈活與準確的關係
• 準確與通順的關係
• 《尤利西斯》翻譯實踐中的追求與探索
英漢比較與翻譯
作者陳定安
分類號E7.1 014
出版社書林出版有限公司
主題
註釋
《英漢比較與翻譯》出版多年,深受讀者歡迎,更獲一些院校採用為翻譯教材和參考書。本版除了充實原書的內容及實例外,更增加了篇章,談論文化思維與翻譯的互動關係、現代漢語的特點,及現代英語的發展趨勢。

內容特色:
• 本書詳細比較英漢語言之異同,深入剖析兩種語言在詞類、詞彙、句子結構及成語習語上的差異,提出獨到的翻譯方法,並引用了大量實用的例子。
• 本書不但適合從事翻譯及研究英漢語言對比的人士閱讀,也適合大專院校學生及中學教師使用。一般讀者如要瞭解英漢語法,也可從中獲益。
文體與翻譯
作者劉宓慶
分類號E7.1 015
出版社書林出版有限公司
主題
註釋
從事各類文體的翻譯,必須兼顧原文與譯文在內容與形式上的對應,才能達致成功的雙語轉換。本書從各種文體切入,探討新聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體、應用文體等六大類文體的翻譯問題

內容特色:
• 深入分析各類文體的漢譯要點與翻譯技巧
• 可以作為翻譯教材及自學參考
• 本書可與作者另著《英漢翻譯訓練手冊》搭配使用
語言與翻譯
作者黃國彬
分類號E7.1 013
出版社九歌出版社有限公司
主題
註釋
任何時代,任何語言都會發生變化,深諳語法、句法、省略、補足、移位等技巧的靈活運用,還要留心各種語言的說話之別、音樂效果。在這本說語言、談翻譯的精采文集中,從詞典的進化說到語言發展的規律,在漢譯《神曲》的過程中談到歐洲史詩的句法、格韻、長句的翻譯,及至翻譯的節奏、音量……等等。
內容特色:
• 從最新版《現代漢語詞典》說到語言發展的規律
從《神曲》漢譯說到歐洲史詩的句法
• 《神曲》韻格的翻譯
• 談英語句法的漢譯
• 海陶瑋〈鵩鳥賦〉英譯的音樂效果
• 小說對話的翻譯
BBC 新聞英語︰商業與金融
作者BBC Acitve
分類號E7.1 011
出版社書林出版有限公司
主題
註釋
精選「新聞與時事」相關新聞輯為20個單元,每單元內容如下:
‧報導短文四段
‧應用習題
‧要點專欄
‧焦點字彙 
‧焦點文法 
內容特色:
• 世界聞名的BBC所授權出版的專業新聞教材。
• 跟BBC學(新聞)英文:專業、正確、有效率。
• 突顯內容的深度、廣度以及專業性。
*附有光碟
法律英語︰中英隻語法律文書製作
作者陶博
分類號E7.1 009
出版社五南圖書出版股份有限司
主題
註釋
本書特別適合供廣大涉外法律工作者參考,大專院校法律經貿學子、英文語言愛好者學習研究。目前大多數的法律英語教材,基本上是「英語法律的注釋」,沒有從根本上論述中英文法律文書製作的原理。而本書可以說填補了這方面的空白。
作者陶博現職:美國貝克.麥肯思國際律師事務所芝加哥分所合夥人;而譯者龔柏華
現職復旦大學法學院教授,長期從事國際法的教學和研究。
高級翻譯教程
作者孫萬彪、王恩銘
分類號E7.1 026
出版社上海外語教育出版社
主題
註釋
上海外語教育出版社推出“英語高級口譯資格證書考試”系列教程第三版。新教程嚴格按照2005年大綱編寫,內容更廣泛、更典型,幫助學生從容應對英語高級口譯資格證書考試

內容特色
• 英語高級口譯資格證書考試指定用書︰最早、最權威、使用最廣泛
• 著名高校專門從事口譯教學的專家學者聯袂編寫︰包含口譯、翻譯、听力、口語、閱讀五門課程
• 為越來越多的高校和學生所青睞的高級英語課程教材︰第一、第二版發行以來重印十數次,印數幾十萬冊
• 第三版教程大幅度修訂,精益求精︰以修改後的考試大綱為依據,大量更新內容,進一步拓展選題範圍,注重時效性,充實近年來國內外熱點問題材料
出賣口譯天機
作者張建威
分類號E7.1 018
出版社大連理工大學出版社
主題
註釋
《出賣口譯天機》本書是一位從業10年的英語口譯高翻從親身實踐入手,教你怎樣錘煉自己的口譯,完成從急不可耐的英語迷到優秀自信的翻譯官的龍門跳,進而實現翻譯夢的一本畫龍點睛之作,也是一次神秘的口譯天機的大洩露。

內容特色
• 從豐富寶貴的實踐經驗入手,就口譯實踐的各個環節條分縷析,春蠶吐絲般地把10餘年的口譯經驗和教訓娓娓道來,具有極強的針對性和指導作用
• “口譯練習與參考答案”結合口譯實踐,精心選擇了具有代表性的每篇配備“口譯語料”和“講話背景”的英漢和漢英練習各6篇,材料權威
文學翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄
作者許鈞
分類號E7.1 024
出版社譯林出版社
主題
註釋
本書對20世紀中國文學翻譯經驗和翻譯思想進行系統梳理、深度探討與理論昇華的基礎性研究成果。此書以獨特的方式對20世紀中國文學翻譯做了一次梳理與總結,本書還輯錄了近年許鈞教授就文學翻譯與教學問題等接受學者或媒體的採訪錄。
內容特色
• 有針對性地與國內譯壇一些卓有成就、又有一定代表性的著名翻譯家
• 通過對談的方式進行探討,讓他們結合自己豐富的翻譯實踐,暢談各自對文學翻譯的獨到經驗、體會和見解
• 先後參加對談有20多位翻譯家
實用翻譯教程(英漢互譯)
作者馮慶華
分類號E7.1 017
出版社上海外語教育出版社
主題
註釋
以往的翻譯教材一般都單一地從一個側面來展開討論,《實用翻譯教程》該教材從語言、文體、修辭這三個方面立體地討論翻譯方法;譯者風格研究、比較文學與翻譯、回譯與翻譯、電腦輔助翻譯研究以及文體與翻譯等翻譯欣賞與實踐的方法
內容特色
• 在附錄裡安排了《紅樓夢》詩詞與章回目錄英譯比較、《鄧小平文選》中英文目錄以及課餘學習和翻譯自學的推薦書目,
• 適合大專院校的師生
• 馮慶華教授所著
科技翻譯教程
作者方夢之、范武邱
分類號E7.1 023
出版社上海外語教育出版社
主題
註釋
《科技翻譯教程》共10章,每章附有英漢對譯練習題及思考或討論題,將科技文體分為專用科技文體和普通科技文體兩大類,選取常用的節譯、摘譯、改譯、編譯、綜譯、全譯等6種詳加論述。
內容特色
• 國內第一套翻譯專業本科生系列教材
• 國內外多所重點院校的眾多知名專家編寫而成
• 特別重視科技翻譯的美學取向及其藝術性,選材兼顧體現科技翻譯特點的理工科專業內容和文科學生的實際
• 具有舉一反三的拓展性、易於接受的趣味性
• 深入淺出
*書後附練習題參考譯文和科技術語構詞中常見的首碼、尾碼和中綴列表。
跨文化旅遊翻譯
作者金惠康
分類號E7.1 019
出版社中國對外翻譯出版公司
主題
註釋
本書對華夏不同文化等層面進行歸類介紹與剖析,指出相關文化與旅遊結合的特點和規律。它既是一部簡明的中國文化文明史,也可作為高等院校文化、旅遊、翻譯、英語專業的旅遊翻譯教材,對從事旅遊研究和旅遊管理人員及從業人員有重要參考價值。
內容特色
• 本書討論了與文化旅遊相關的會展經濟,跨文化商貿活動與品牌效應等,要融入國際社會,與國際接軌。
• 書對華夏人文傳統、傳統思想道德、古典文學、詩歌藝術、宗教與民俗文化、民族文化、制度文化、飲食文化等層面進行歸類介紹與剖析,指出相關文化與旅遊結合的特點和規律。
漢英翻譯技巧教學與研究
作者王大偉, 魏清光
分類號E7.1 025
出版社中國對外翻譯出版公司
主題
註釋
本書從詞彙、語義、語法、篇章等方面對翻譯技巧進行深入而詳盡的探討,涵蓋面寬,涉及經濟、政治、法規、交通、外交、文學等話題。實用性強,大多數例句有兩種英譯文,本書可供英語專業碩士生、本科生使用,也可供教師講解翻譯原理時使用,還可供讀者自學使用。

內容特色
• 所選例句多達185條
• 涵蓋面寬
• 實用性強
• 更深刻地瞭解翻譯的原理與技巧
翻譯批評導論
作者楊曉榮
分類號E7.1 022
出版社中國對外翻譯出版公司
主題
註釋
批評或評論是要講道理的,而且要講得有說服力。一般而言,說服力來自兩種力量,本書全面梳理翻譯批評基本概念、基本理論,集中探討翻譯標準和翻譯批評標準問題,從技術層面和學科層面闡述翻譯批評方法

內容特色
• 力求廓清與翻譯批評有關的各種基本概念, 梳理翻譯標準問題的方方面面
• 部分章節後,配有相應的重點閱讀書目和少量開放性、啟發性思考題。正文中提及和利用的文獻,以及各章節後提供的書目,全部收入書後的參考文獻總目,以利查閱
• 理論與實踐互動,是翻譯事業健康發展的必要條件
• 翻譯確實是人類精神文明中最富活力、最敏銳的領域之一
法律英語核心術語︰實務基礎
作者屈文生 、章博、石偉、朱鵬飛
分類號E7.1 010
出版社清華大學出版社
主題
註釋
本書按照字母順序編排,內容涉及基礎法律術語近300個,主要講解英美法中最為基礎的核心詞彙,但又不乏對大陸法系中重要法律術語的探析。每個詞彙的講解包括:實例及翻譯、詳細講解、短評、活學活用等部分。通過閱讀本書,讀者可掌握涉外合同、涉外訴訟、法庭辯護、外國法律原著中最常見的英文專業術語,並為從事涉外法律實務及法學科研打下良好基礎。
內容特色:
• 本書供掌握了4000個左右英文詞彙量
• 通過大學英語四級考試或具有同等英語水準的在校學生、涉外律師、法律翻譯工作者,以及法律英語愛好者使用。
漢英比較翻譯教程
作者魏志成
分類號E7.1 020
出版社清華大學出版社
主題
註釋
《漢英比較翻譯教程》在吸收近年來的語篇翻譯教學、比較翻譯教學等新興成果,將翻譯課程與相關學科有機銜接起來,努力培養讀者對翻譯理論、翻譯技巧的立體認識,提高讀者的翻譯理論水準及實踐能力。
內容特色
• 語篇翻譯教學、比較翻譯教學等新興成果
• 具有不同翻譯技巧的類別、語篇文字難度或長短、各類文體的層次性、雙語文化背景下的翻譯比較等
• 讀者對象:翻譯專業學生與從事翻譯實踐的社會人士。
高級英漢翻譯理論與實踐
作者葉子南
分類號E7.1 016
出版社清華大學出版社
主題
註釋
本書將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中西評論;第二部分為實踐篇,節錄政治、科技、文學、商業等領域的英文篇章作為練習
內容特色
• 具有代表性的參考譯文
• 加上詳細精到的批改點評
廣告翻譯理論與實踐
作者李克興
分類號E7.1 021
出版社北京大學出版社
主題
註釋
本書是名副其實的廣告翻譯理論與實踐的傳世之作,論證廣告翻譯的六大常用策略,精心構建出了一個絕對經得起推敲的廣告翻譯理論模式。總結各種廣告寫作和翻譯技巧成了文人求職和應對雙語廣告文案寫作(如招聘廣告)的必備指南。
內容特色
• 本書的廣告附錄是作者耗時十五年搜尋所得
• 作者為香港理工大學博士生
• 開創性地提出並驗證了與一般翻譯原則背道而馳的廣告創造性翻譯原則,系統梳理並充分論證了廣告翻譯的六大常用策略,精心構建出了一個絕對經得起推敲的廣告翻譯理論模式。